Uno toma conciencia de la vigencia de un autor cuando sus poemas no dejan de tener valor y significado. Cuando siguen dando consuelo, cuando se regresa a esas lecturas para intentar explicar(nos) las cosas y explicarnos a secas. Shakespeare es de ésos. Uno puede pretender haberlo leído todo, pero siempre el retorno a eso que se supone comprendido implica un nuevo descubrimiento. Redescubrir a esos hombres que, a pesar de la distancia que nos separa en el tiempo, siguen conservando la bendición de dialogar con los temores más profundos del ser humano.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that write it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am whit clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
[Cuando haya muerto, llórame tan sólo
mientras escuches la campana triste,
anunciadora al mundo de mi fuga
del mundo vil hacia el gusano infame.
Y no evoques, si lees esta rima,
la mano que la escribe, pues te quiero
tanto que hasta tu olvido prefiriera
a saber que te amarga mi memoria.
Pero si acaso miras estos versos
cuando del barro nada me separe,
ni siquiera mi pobre nombre digas
y que tu amor conmigo se marchite,
para que el sabio en tu llorar no indague
y se burle de ti por el ausente.]
Soneto 71
1 comentario:
ufff
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am whit clay,
ufff
Publicar un comentario